Skip to main content

David Grealy & Conor Prendiville

David Grealy, organ
Conor Prendiville, tenor
Concert date
Online video

Louis Vierne (1870-1937)

Hymne au Soleil (Pièces de Fantaisie)

Les Angélus

Au Matin

Au Midi

Au Soir

(Scroll down for text & translation)

Clair de Lune (Pièces de Fantaisie)

Finale (Symphonie no. 1)


David Grealy, a native of Salthill, is Organist at St. Mary's Pro-Cathedral, Dublin, having previously held positions at Westminster Cathedral, St. Bartholomew's Church, Dublin, and Galway Cathedral. In 2017 he completed a Masters in organ performance at the Hochschule für Musik und Tanz, Cologne, during which time he was also an organist in the church of St. Peter & Paul, Ratingen, where he studied improvisation with Ansgar Wallenhorst. He is a first-class honours graduate of Maynooth University (2008), where he studied organ under Prof Gerard Gillen. He was also recently made a fellow of the Royal College of Organists. David is in regular demand as an accompanist, both in Ireland and abroad, and has featured in broadcasts for RTÉ and WDR (Germany).

Conor Prendiville recently graduated with a Master's degree from the Royal Irish Academy of Music, where he studied with Owen Gilhooley and Dr Dearbhla Collins. He is this year's ‘Rising Stars’ at the University Concert Hall in University of Limerick and a Member of the Wexford Factory at the Wexford Festival Opera as well as previously being a company artist at the Cork Opera House. Conor has performed the roles of Tamino (Die Zauberflöte), Don Ottavio (Don Giovanni) and Don Basilio/Don Curzio (Le Nozze di Figaro), Rinuccio (Gianni Schicci), Beppe (Pagliacci), Dr Caius (Falstaff), Ronald (Abandoned), and Captain (Stephen McNeff’s ‘Banished’). Conor has performed as a soloist in Handel’s Messiah, Britten’s Rejoice in the Lamb, Bach’s St John Passion and Actus Tragicus and Mozart’s Coronation Mass and Spatzenmesse as well as Kevin O'Connell’s Mass and Aifreann.


Les Angelus

Text: Jehan Le Povremoyne

Au Matin / Morning

Sur ma ville endormie a sonné l’Angélus,
L’Angélus des clochers en hommage à Marie:
Vois comme fuit la nuit et comme le salut
De l’Archange est joyeux sur ma ville endormie.

Comme faon de la biche au revers des côteaux
Va bondir le soleil! La maison pauvre ou riche
Les arbres, les jardins seront dorés tantôt
Et joueront les enfants comme faon de la biche.

Une journée encore apporte du bonheur
Ou du tourment au cœur! Seigneur, je vous adore
Dans la sublimité des premières lueurs
Du jour et vous bénis une journée encore

Over my sleeping village has rung the Angelus,
The Angelus bells in honour of Mary.
See how the night flies and how the greeting
Of the Archangel is joyful over my sleeping village.

Like the fawn of the doe from behind the knolls
the sun is going to leap! The houses, poor or rich
the trees, the gardens will be gilded soon

and the children will be playing like the fawn of the doe.

Another day brings happiness
or torment to my heart! Lord, I adore you
in the sublimity of the first lights
of day and bless you another day

Au Midi / Midday

Au midi qui flamboie et rutile, voici
sur le bruit des cités et des foules, la joie
d’un clair soleil! Mon Dieu, clament notre merci
les cloches d’Angélus au midi qui flamboie.

Au milieu de la route où nous pèlerinons
Entre l’enfance aimée et la mort qu’on redoute.
Sainte Mère de Dieu, nous nous arrêterons
Pour implorer ton aide au milieu de la route.

Car la tâche est immense et lourde pour nos bras
Tes maternelles mains apaisent nos souffrances
Du midi jusqu’au soir tombant, guide nos pas
Aux moissons de ton Fils où la tâche est immense.

At midday that gleams and glitters,
here over the noise of cities and crowds, the joy
of a clear sun! My God, pealing our thanks
the bells of the Angelus that gleam at midday.

In the midst of the path where we pilgrimage
between fond childhood and dreaded death.
Holy Mother of God, we ourselves will stop
to beg your aid in the midst of the path.

Because the task is immense and heavy for our arms
your maternal hands calm our sufferings.
From midday until evening falls, guide our steps
to the harvest of your Son where the task is immense.

Au soir / Evening

Puisque la nuit remonte au ciel et dans nos cœurs,
Puisque l’heure est venue où chacun fait le compte
De ses travaux, de ses douleurs, de ses rancœurs.
Nous te prions encor puisque la nuit remonte!

O Vierge, sois clémente au dernier Angelus
Qui berce le sommeil de la terre en tourmente!
Qu’aux misères du jour nous ne pensions plus!
A nos péchés humains, ô Vierge sois clémente!

Dans la vie éternelle où la nuit ne vient pas
Emportés par le vent que seules font les ailes
Des divins Angelots nos Ave Maria
Te chantent notre amour dans la vie éternelle.

Since the night is rising in the heavens and in our hearts,
since the hour is come when each makes the count
of their labours, of their sorrows, of their bitternesses.
We pray to you again, since the night is rising!

O Virgin, be merciful at the final Angelus
that cradles the sleep of the world in torment!
May we not think any longer of the worries of the day!
To our human sins, o Virgin, be merciful!

In the eternal life where the night comes not,
carried by the wind that is made only by the wings
of divine Cherubs; our Ave Maria
sings to you of our love, in the eternal life.